Como previo a la entrada que pretendo escribir más tarde este fin de semana, os quiero enseñar una imagen curiosa.
Estaba hablando con Riku el otro día y le explicaba que en España, hasta hace diez o veinte años, al "cacao en polvo" se le llamaba Cola Cao, debido a que prácticamente era el único que había. Tras explicarle un poco sobre el Cola Cao, me dijo "¡Ah! ¡Pero si eso en China también lo tenemos!".
Yo pensé que se lo estaba inventando, pero una posterior búsqueda en internet desveló esto:

Y posteriormente pude comprobar que, efectivamente, es la versión China del Cola Cao español.
Curioso, ¿verdad?
5 comentarios:
¿No será que en España lo han copiado de China?A ver si descubrimos algo porque ahora todo es "made in China",pero ¿y antes?.Voy a investigar.je,je.
y el nombre tiene traducción. y es de nestle? (el cola-cao es de nestle, no?)
El Cola Cao es de Nutrexpa, y es español; el que es de Nestle es el Nesquik (que es el que de hecho tomaba yo). El nombre que se ve en la imagen, en caracteres chinos, se pronuncia "Cao le cao" y no tiene significado real.
Y es China la que ha copiado a España. No sólo eso: la filial china tiene Cola Cao de sabores (fresa, vainilla, plátano, naranja y melocotón) que ¡no existen en España! Si es que se ven unas cosas...
Si tiene traducción, May, Gáo o Cáo (Gáo en mandarín y Cáo en cantonés) significa alto y le, significa feliz. Que es como si dijeras ME VOY A TOMAR UN ALTO-FELIZ-ALTO, en China, la mayorñia de traducciones de marca no son lo que significan realmente, si tienen un significado, son sonidos parecidos, a la Coca-cola en China se le llama Kekoukele, que significa La bebida sabrosa que da la felicidad
Hola, Ryott, se que es cierto lo de Nutrexpa y lo de que hay versiones un poco raras, pero China(por raro que parezca) no le ha copiado a España, España ha llevado a China el Colacao-Gáo le gáo
Publicar un comentario